National Library of Finland
Open Data and Linked Data Service
Search works, persons, organizations and subjects:
Lukemisia
URI:
http://urn.fi/URN:NBN:fi:bib:me:W00240957501
hasPart
Aikainen walmistus kuolemaan : ilmoitettu koska Nousiaisten seurakunnan kirkkoherra, hywinkunnioitettawa ja korkiasti oppinut herra Abraham Achrenius 28 päiwänä syys=kuussa 1769, ilman edelläkäywäistä sairautta, äkillisesti, ehtoorukoustensa lopulla, kello 10 illalla, autuaasti Herrassa poisnukkui, ja 10 p. loka=kuussa lepokammioonsa saatettiin
Catharina Iohannexen tyttären wiimmeinen puhe ja weisu, hänen rackahillen wanhemmillens sinä 23 päiwänä kesä kuusa wuonna 1762
Catharina Iohannexen tyttären wiimmeinen puhe ja weisu, hänen rackahillen wanhemmillens sinä 23 päiwänä kesä kuusa wuonna 1762
Historiallinen wirsi Joosephista, patriarkka Jaakopin pojasta : tehty ensimmäisen Moos. k. 37 luwun johdosta
Hää-weisu
Ilo=weisu, hänen kuning:sen korkeudensa printsi Hendrichin tulon ylitze Turkuhun Preutzin waldakunnasta, joka tapahtui siinä kolmannes päiwäs loka kuusa, wuonna 1770
Ioulu=wirsi
Ioulu=wirsi
Kaksi hengellistä wirttä : ensimmäinen. Miks' on, mun rakas lapsen! sun suus niin naurawa. Toinen. Matka=mies hän haluss' palaa määrän päähän kotihin
Kaksi hengellistä wirttä : ensimmäinen. Yhden armon kautta herääwäisen ja wiheljäisyyttänsä walittawaisen rippi=lapsen wirsi, parannuksen aikomisessa ja harjoituksessa ja uskollisessa turwaamisessa Iesukseen, hänen suloisen ikeensä päällensä ottamisessa. Toinen. Hengellisestä syömisestä ja juomisesta, kuin uskowaisilta ja armotetuilta sieluilta, hengellisessä isomisessa ja janoomisessa joka päiwä tapahtua taitaa; erinomattain silloinkin, jota enemmän he tuntewat itsensä hengellisiksi sairaiksi ja raadollisiksi
Kaksi hengellistä wirttä, ensimmäinen: Ah! palaja mun sieluisen, [et]c. Toinen: Sun wiisas neuwos, Iumala, [et]c
Kaksi hengellistä wirttä, suruttoman mailman sokeudesta, kuin ei tunne Herran tietä : ensimmäinen: Woi katumatoin mailma, syntisten [et]c. Toinen: O! autuus suuri kuin taiwaassa lienee, [et]c
Kaksi historiallista wirttä : ensimmäinen: Yks' linna oli Itäisell' maall'. Toinen: Kiitett' ole minun Herran'
Kaksi iumalista wirttä : ensimmäinen. Käy wisust' ot' waari kunk' matkas sua wie. Toinen. Te, tämän kaupungin asuwaiset
Kaksi kaunista hengellistä wirttä : ensimmäinen: Herra kuolloll' wallan annoi. Toinen: Ihminen täss' mailmass' matkustaa
Kaksi kristillistä ja hengellistä wirttä : kaikille risti=weljille ja sisarille rakkaaksi kehoitukseksi sielustansa murhetta pitämään, oikian katumuksen ja uskon järjestyksessä
Kaksi kristillistä muisto=wirttä : siinä oikiassa, eläwässä ja autuaaksi tekewäisessä uskossa eläneestä ja herrassa täältä lähteneestä, meidän rakkaasta kristi= ja risti=weli=wainajastamme Michel Holmista, joka Turussa hänen lepo=siallensa saatettiin wuonna 1771
Kaksi laulua Wekkulista : ensimmäinen: Wekkuli krouwituwasa. Toinen: Wekkuli maantien=ojasa
Kaksi suloista ja jumalista wirttä. Ensimmäinen: Joudu jo laupias Jesu! joudu jo auttamaan. Toinen: Kuulkaat kristityt nyt sitä, kuin sielu ja ruumis riitaa pitää
Kaxi christillistä ja hengellistä wirttä : kaikille risti=weljille ja sisarille rakkaxi ylöskehoituxexi sielustans murhetta pitämään, oikian katumuxen ja uskon järjestyxesä
Kaxi hengellistä ioulu=wirttä : ensimmäinen: O Iesu piltti iloinen [et]c. W.k. Ah! Iesu pysy tykönän [et]c. Toinen: Lähde sielun katzeleen [et]c. W.k. Ole sielun iloinen [et]c
Kaxi hengellistä wirttä : ensimmäinen: Mix on, mun rakas lapsen, sun [et]c. Toinen: Matka=mies hän halus pala, määrän [et]c
Kaxi hengellistä wirttä : ensimmäinen: yhden armon kautta heräwäisen ja wiheljäisydens ylitze walittawaisen rippi=lapsen wirsi, parannuxen aikomises ja harjoituxes ja uskollises turwamises Iesuxen tygö, hänen suloisen ikens päällens ottamiseen: toinen: siitä hengellisest syömisest ja juomisest, kuin uskowaisilda ja armotetuilda sieluilda, hengellises isomises ja janomises joka päiwä tapahtua taita; erinomattain silloingin, jota enämmän he tundewat itzens hengellisiksi sairaixi ja radollisixi
Kaxi hengellistä wirttä, ensimmäinen: Ah palaja mun sieluisen, [et]c. Toinen: Sun wiisas neuwos Iumala, [et]c
Kaxi hengellistä wirttä, sen suruttoman mailman sokeudesta, kuin ei tunne Herran tietä : ensimmäinen: Woi katumatoin mailma syndisten [et]c. W.k. Ainoan Iumalan korkeudes, [et]c. Toinen: O! autuus suuri kuin taiwaasa liene, [et]c
Kaxi historiallista wirttä : ensimmäinen: Yx linna oli Idäisell' maall' [et]c. Weisatan kuin: Det ligger ett slott i Österrik [et]c. Toinen: Kiitett' ole minun Herran [et]c. Weisatan kuin: Lofwad ware allsmäktige Gud [et]c
Kaxi historiallista wirttä : ensimmäinen: Yx linna oli Idäisell' maall' [et]c. Weisatan kuin: Det ligger ett slott i Österrik [et]c. Toinen: Kiitett' ole minun Herran [et]c. Weisatan kuin: Lofwad ware allsmäktige Gud [et]c
Kaxi suloista ja iumalista wirttä, ensimmäinen: Ioudu jo laupias Iesu, [et]c. Weisatan kuin: Hädäsän huudan Herra, [et]c. Toinen: Kuulkat christityt nyt sitä, [et]c. Ioka on lihan ja hengen riidasta. Weisatan kuin: Päälles minä Herra uskallan, [et]c
Kaxi uutta hengellistä wirttä, mailman lasten surkiasta sokeudesta ia Herran lasten turwallisesta luottamisesta heidän lunastajansa päälle, iumalattomain kiukkua wastan : ensimmäinen: Surkiat ajat meill' owat [et]c. W.k. Ilotkaat te Iumalan lapset [et]c. Toinen: Sielut kuin kuljette helwetin tietä, [et]c. W.k. Yx' kosto=päiwä taiwaasa määrätty liene, [et]c
Kaxi uutta ja kaunista hengellistä wirttä : ensimäinen: Herra kuolloll wallan annoi, [et]c. Toinen: Ihminen täs' mailmas matkusta, [et]c
Kaxi uutta ja kaunista iumalista wirttä : ensimmäinen: Mun Iesuxeni helmasa, mä [et]c. W.k. Ylistän Herraa sydämest, [et]c. Toinen: Iesu! tule tygön tänn, hallitzeman [et]c. W.k. Ole sielun iloinen, [et]c
Kirkko=wirren koettelemus : weisattawa kuin: Ah sielun', anna wallit' Herran [et]c
Kolme hengellistä wirttä : ensimmäinen: O! minun Iumalan! mitäs sä ajattelet, [et]c. Toinen: O! sitä onnettomutta, [et]c. Kolmas: Weljet, sisaret kaikki, kuin täsä olemme, [et]c
Kolme historiallista ja kaunista wirttä : ensimmäinen: sangen peräänajateldawa. Awoimill' korwill' christityt, kuulkat, [et]c. Toinen: Woi mainittu Maljamäen [et]c. Kolmas: Kaikkein pitä ottaman waari kosk' [et]c
Kolme uutta ja kaunista jumalista wirttä : ensimmäinen: Mun Iesukseni helmassa j.n.e. Toinen: Iesu! tule tykön' tänn', j.n.e. Kolmas: Mik' on mailman elämä? j.n.e
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: Ioudu jo Iesu tulemas, [et]c. Ioka on tehty murhen sumus ja orwoin humus. W.k Walitta mahta ihminen, [et]c. ... Toinen: Iesu sielun tawara, aino [et]c. W.k. Ole sielun iloinen [et]c. Kolmas: Iesuxen nimi kallis, pyhä [et]c. Iesuxen nimest ja hywistä töistä. W.k. Ah! sielun anna wallit Herran [et]c
Kristillinen hää=wirsi : Iesus its' on häihin mennyt, kuin hän sinne kutsuttiin
Kristillinen hää=wirsi, hengelliseen ylkään ja morsiameen werrattuna, jotka owat Iesus ja uskowainen sielu : korkiasta weisusta otettu sydämmellinen häitten onnen=toiwotus, hywin arwossa pidettäwälle ja korkiasti oppineelle magisterille ja rehtorille, Porin alkeis=koulussa herra Fredrik Reinhold Branderille, yljälle, niin myös hywin kunniasukuiselle ja korkeilla awuilla lahjoitetulle neitsyelle Margaretha Magdalena Pippingille, morsiamelle, koska he korkiasti ja hywin kunnioitettawain wierasten läsnäollesa, heidän Iumalassa aiwotun awio=liittonsa, kristillisellä seurakunnan siteellä, antoiwat wahwistaa, Loimaan pappilasa maaliskuussa, wuonna 1770
Kristillinen muisto=wirsi, kunniasukuisen kauppamiehen Michael Nordströmin emännän, Maria Azellin, kuoleman ja hautaamisen jälkeen : häneltä itse eläissänsä mainitun, ja sitte pojaltansa ilmoitetun puheen perästä; kaikille kristi= ja risti=weljille ja sisarille ylöskehoitukseksi
Kuusi iumalista ja hengellistä wirttä : ensimmäinen: Eläissän' olen maan multa. Toinen: Herra jo duomiol' tule. Kolmas: Nyt on aika riettaan, ramman. Neljäs: Opet' minua Herra. Wiides: Minull' Iesu puhdas sydän luo. Kuudes: Mun lohdutuksen Iesu Krist
Kuusi iumalista ja hengellistä wirttä, ensimmäinen: Eläisän olen maan mulda, [et]c. W.k. Haudatkamme ruumis tämä [et]c. Toinen: Herra jo duomiol tule, [et]c. Kolmas: Nyt on aika rietan, ramban, [et]c. W.k. Etkös ole ihmis parka [et]c. Neljäs: Opet minua Herra, [et]c. W.k. Iesust sielun hala, [et]c. Wiides: Minul Iesu puhdas sydän luo, [et]c. W.k. Nyt päiwä edeskulun on, [et]c. Kuudes: Mun lohdutuxen Iesu Christ, [et]c. W.k. Isä meidän ylhäl taiwas, [et]c
Laulu Soma Sotkusesta, walitusta weikoistansa, siukkusista siewimmistä
Marckin=lahja syxyllä 1817
Muistutus yhdelle iumaliselle sielulle pysymisest alinomaa rukouxis
Muistutus yhdelle jumaliselle sielulle pysymään alinomaa rukouksissa
Murheellinen ero=wirsi : koska piika Paimion pitäjästä ja Lowen kylästä, Helena Iakobin tytär, joka lapsensa murhan tähden, Paimion kirkon nummella, parhaan nuoruutensa ijän kukoistuksen ajalla mestattiin, heinäkuun 16 päiwänä wuonna 1764. Iohonka hän itsensä niinkuin katuwainen syntinen sydämmellisellä synnin tunnolla ja turwaamisella wapahtajan Jesuksen kalliiseen ansioon walmisti. Kaikille suruttomille, prameille ja haureellista elämäkertaa harjoittawaisille waroitukseksi
Murhellinen ero=wirsi : koska piika Paimion pitäjästä ja Lowen kylästä, Helena Iacobin tytär ioka lapsens murhan tähden, Paimion kirkon nummella, parhan nuorudens ijän kukoistuxen ajalla mestattin, sinä 16 p. heinä kuusa wuonna 1764. Iohonga hän itzensä niin kuin katuwainen syndinen sydämmellisellä synnin tunnolla ia turwamisella Wapahtajan Iesuxen kalliseen ansioon walmisti kaikille suruttomille, prameille ja haurellista elämäkertaa harjoittawaisille waroituxexi
Muutamia käännöksiä C.M. Bellmannin lauluista, ynnä mukailema Ingeborin walituksesta, ja Yksi iuoma=laulu
Neljä christellistä wirttä : wanhoista ojettu ja pränttiin annettu halullisten sieluin anomisen jälkeen
Neljä kristillistä wirttä : wanhoista ojettu ja pränttiin annettu halullisten sieluin anomisesta
Nuorten miesten lauluja
Risti Idan haudalla, eli, Ida ja Frans Alfred
Siitä hirmuisesta ja surkiasta maanjäristyksestä Lisabonissa, Portugalin waltakunnan suuressa pääkaupungissa : jossa maanjäristyksen, walkian, ja weden kautta, niin äkistä kaupunki hukkui, että kuudenessa osassa hetkeä, muurit ja tornit maahan lakosiwat, ja wiisikymmentä=tuhatta ihmistä, sangen surkiasti kuoletettiin [et]c. Wiimeis pyhäin miesten päiwänä eli 1 p. marras=kuussa 1755. Ynnä muitten ajan merkkein kanssa, kuin samoina aikoina tapahtui monessa waltakunnassa [et]c. Syntisen mailman waroitukseksi ja herätyksen ylöskehoitukseksi kokoonpantu, ja kewäällä kahdessa wirressä pränttiin annettu, wuonna 1756
Siitä hirmuisesta ja surkiasta maanjäristyksestä Lisabonissa, Portugalin waltakunnan suuressa pääkaupungissa : jossa maanjäristyksen, walkian, ja weden kautta, niin äkistä kaupunki hukkui, että kuudenessa osassa hetkeä, muurit ja tornit maahan lakosiwat, ja wiisikymmentä=tuhatta ihmistä, sangen surkiasti kuoletettiin [et]c. Wiimeis pyhäin miesten päiwänä eli 1 p. marras=kuussa 1755. Ynnä muitten ajan merkkein kanssa, kuin samoina aikoina tapahtui monessa waltakunnassa [et]c. Syntisen mailman waroitukseksi ja herätyksen ylöskehoitukseksi kokoonpantu, ja kewäällä kahdessa wirressä pränttiin annettu, wuonna 1756
Surullisen neijon laulu, iosa hän sulhaansa sydämmellisesti ikäwöipi
Valeti Turun kaupungista, erinomattain linnan seurakunnasta, ynnä terwe=tulon kanssa Nousiaisten pitäjähän : kahdessa wirressä edespantu
Valeti Turun kaupungista, erinomattain linnan seurakunnasta, ynnä terwe=tulon kanssa Nousiaisten pitäjähän : kahdessa wirressä edespantu
Wiisi hengellistä wirttä : ensimmäinen wirsi. O! tuota hääsalia, iossa lapset laulaa. Toinen wirsi. Ah! kipua ia surua, ionk' tuntee sydämmeni. Kolmas wirsi. Koht' mustaan hautaan laskett' on ruumis raukkani. Neljäs wirsi. Iesuksen werell' ostetut olem' ja haawain hinnall'. Wiides wirsi. Sinä wiisauden wirta ja elämän lähde
Wiisi hengellistä wirttä : ensimmäinen wirsi: O! tuota hääsalia, [et]c. Toinen wirsi: Ah! kipua ia surua iong' [et]c. Kolmas wirsi: Koht' mustaan hautaan laskett [et]c. Neljäs wirsi: Iesuxen werell' ostetut [et]c. Wiides wirsi: Sinä wiisauden wirta [et]c
Wiisi hengellistä wirttä : ensimmäinen wirsi: O! tuota hääsalia, [et]c. Toinen wirsi: Ah! kipua ia surua iong' [et]c. Kolmas wirsi: Koht' mustaan hautaan laskett [et]c. Neljäs wirsi: Iesuxen werell' ostetut [et]c. Wiides wirsi: Sinä wiisauden wirta [et]c
Wiisi hengellistä wirttä : ensimmäinen wirsi: O! tuota hääsalia, [et]c. Toinen wirsi: Ah! kipua ia surua iong' [et]c. Kolmas wirsi: Koht' mustaan hautaan laskett [et]c. Neljäs wirsi: Iesuxen werell' ostetut [et]c. Wiides wirsi: Sinä wiisauden wirta [et]c
Wähäisten lasten, ja myös muitten lasten nöyryyteen kääntywäisten ja halullisten sieluin opetus=wirsi : kolmen uskon=kappalten ylitse katechismuksessa, kysymysten ja wastausten kanssa
Yhden suloisen ja siunatun suwen ja sen hedelmöitsewäisyden tutkistelemus : Iumalan lasten hengellisen suwen täsä elämäs, ja myös taiwallisen suwen tämän elämän jälken, mieleen johdatuxen kansa; ioita käändynet ja uskowaiset sielut, sydämmellisesti halajawat
Yhden suloisen ja siunatun suwen ja sen hedelmöitsewäisyden tutkistelemus : Iumalan lasten hengellisen suwen täsä elämäs, ja myös taiwallisen suwen tämän elämän jälken, mieleen johdatuxen kansa; ioita käändynet ja uskowaiset sielut, sydämmellisesti halajawat
Yhden suloisen ja siunatun suwen ja sen hedelmöitsewäisyyden tutkistelemus : Iumalan lasten hengellisen suwen tässä elämässä, ja myös taiwaallisen suwen tämän elämän jälkeen, mieleen johdatuksen kanssa; ioita kääntyneet ja uskowaiset sielut, sydämmellisesti halajawat
Yksi kristillinen wirsi : oikian kuoleman walmistuksen tarpeellisuudesta sen ijankaikkisen onnettomuuden päällekatsannossa
Yksi laulu laulettawa : joka näyttää, kuinka murheen pitäwäinen isä opettaa poikaansa oikein naimaan, ja muutoin, sekä talonsa että elämänsä sääksimään, ynnä muiden opetusten kanssa tyttärille, leskimiehille ja waimoille
Yksi lystillinen ja kaunis rakkauden laulu, rakastajan kokoonpanema joutilaina hetkinä wuonna 1764 : Ah mun rakas lintuisen
Yxi kaunis ja hengellinen weisu kaikille christi weljille ja sisarille ylöskehoituxexi : Minä kulkewainen matkamies, taitan weisata kuin: O Iesu Christ sä autuden
Yxi lystillinen ja kaunis rakkauden weisu, ioutilaisina hetkinä kokonpandu yhdeldä rakastawaiselda personalda, wuonna 1764 : Ah mun rakas linduisen [et]c
Yxi uusi ehto=wirsi : ioka taittan wiimeisexi weisata pyhä ehtopuolina, koska hengelliset ystäwät owat päättänet weisuns ja lukuns ja menewät lewätä
Yxi uusi hengellinen wirsi : yhden Iumalan lapsen kuolemaan walmistuxest, sillä otollisella ajalla, se on: yhdestä totisesta käändymisestä, totisesta ja eläwästä uskosta, ja iumalisesta elämäkerrasta harjoitus sydämmellisen ylösherämisen jälken, ynnä ajan waarin ottamisesta, ja autuuden wälikappalitten oikein käyttämisestä, odotuxesta Iesuxen tulemisen ja wiimeisen ilmoituxen perän. Niin myös, toinen wirsi, iumalattoman erosta tästä mailmasta, ioka ruotzin kielestä on suomexi käätty ia enätty suruttomille waroituxexi
Yxi weisu. Yhden nuoren miehen kanßapuhe hänen rakkan morsiamensa tygö, sangen pikaisesti ja yxinkertaisesti kokon pandu
Zionin hengellisen kewään kukoistus ja kaswanto wirsiä : ioista ensimmäinen: Wanhurskauden auringon koitosta Herran nimen pelkäwäisten ylitse. Toinen: armollisesta hengellisestä sateesta. Kolmas: Hengellisten liikutusten tuulista. Neljäs: Hengellisistä myrskyistä ja rajuilmoista. Wiides: Hengellisestä elon=ajasta ja niittämisestä. Kuudes: Sen wiimeisen elon=ajan waarasta ja wirwotuksesta
isPartOf
Fennica
name
Lukemisia
Lukemisia ; 22
Download this resource as RDF:
Turtle
RDF/XML
N-Triples
JSON-LD