Kolme kaunista hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enää woi nyt walittaa Tämän elon katkeruutta. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö=wirsi. Toinen. Ei majaa mull' mailmassa Löydy, jos kuhunk' kuljen. Yhden leski=waimon walitus=wirsi, hänen ja orpojen surkiasta tilasta. Kolmas. Waikk' sun, rakas sieluinen, Wastoin käy, ol' iloinen. Yhden murheellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi

inLanguage
  • fi
isPartOf
name
  • Colme iuuri uutta/ caunista hengellistä wirttä, ensimmäinen. En enä woi nyt walitta, weisatan cuin: Walitta mahta ihminen [et]c. Toinen. Ei majaa mull mailmasa [et]c. Weisatan cuin: Murhettan coscan muistelen [et]c. Colmas. Ehk sun racas sieluinen [et]c. Weisatan cuin: Ole sielun iloinen [et]c
  • Kolme kaunista hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enää woi nyt walittaa Tämän elon katkeruutta. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö=wirsi. Toinen. Ei majaa mull' mailmassa Löydy, jos kuhunk' kuljen. Yhden leski=waimon walitus=wirsi, hänen ja orpojen surkiasta tilasta. Kolmas. Waikk' sun, rakas sieluinen, Wastoin käy, ol' iloinen. Yhden murheellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
  • Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen. Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta: Kolmas. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus-wirsi
  • Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
  • Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
  • Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
  • Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwon surkiasta tilasta. Kolmas: Ehk' sun, rakas sieluinen [et]c. Yhden murhellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
  • Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
  • Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enää woi nyt walitta [et]c. Kowan ilman kautta wedellä hukkan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmassa [et]c. Leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkeasta tilasta. Kolmas: Murheellisen ja joka tahwolta sorretun sielun lohdutus=wirsi
  • Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
P60049

Instances

Colme iuuri uutta/ caunista hengellistä wirttä, ensimmäinen. En enä woi nyt walitta, weisatan cuin: Walitta mahta ihminen [et]c. Toinen. Ei majaa mull mailmasa [et]c. Weisatan cuin: Murhettan coscan muistelen [et]c. Colmas. Ehk sun racas sieluinen [et]c. Weisatan cuin: Ole sielun iloinen [et]c

datePublished
  • 1757/1764
  • wastaudesta prändätty [vuosien 1757 ja 1764 välillä
description
  • Arkit: 4 arkintunnuksetonta lehteä.
  • Painovuosiarvio nimiölehden kieliasun ja typografian perusteella. Vuoden 1764 painoksesta lähtien nimiölehden sisältö poikkeaa varhaisempien painosten nimiöiden sisällöstä. Tämä painos kuuluu kuitenkin varhaisempaan sarjaan.
identifier
  • propertyID: FI-FENNI value: 689997
  • propertyID: FI-MELINDA value: 000927499
  • propertyID: skl value: fv30988
isPartOf
name
  • Colme iuuri uutta/ caunista hengellistä wirttä, ensimmäinen. En enä woi nyt walitta, weisatan cuin: Walitta mahta ihminen [et]c. Toinen. Ei majaa mull mailmasa [et]c. Weisatan cuin: Murhettan coscan muistelen [et]c. Colmas. Ehk sun racas sieluinen [et]c. Weisatan cuin: Ole sielun iloinen [et]c
numberOfPages
  • 8 numeroimatonta sivua
P60048
P60050
publication
  • location: Turku organizer: Jacob Merckell tai J.C. Frenckell
publisher
  • Jacob Merckell tai J.C. Frenckell

Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi

datePublished
  • 1829
description
  • Nimekkeen sanan tahwolda pitäisi olla: taholda.
identifier
  • propertyID: skl value: f20170647
isPartOf
name
  • Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
numberOfPages
  • 8 numeroimatonta sivua
P60048
P60050
publication
  • location: Viipuri organizer: A. Cederwaller
publisher
  • A. Cederwaller

Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi

datePublished
  • 1832
description
  • Nimekkeen sanan tahwolda pitäisi olla: taholda.
identifier
  • propertyID: skl value: f20170648
isPartOf
name
  • Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
numberOfPages
  • 8 numeroimatonta sivua
P60048
P60050
publication
  • location: Oulu organizer: Chr. Ev. Barck
publisher
  • Chr. Ev. Barck

Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen. Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta: Kolmas. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus-wirsi

datePublished
  • 1832
description
  • Nimekkeen sanan tahwolda pitäisi olla: taholda.
identifier
  • propertyID: FI-MELINDA value: 005518096
  • propertyID: skl value: f20170650
isPartOf
name
  • Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen. Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta: Kolmas. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus-wirsi
numberOfPages
  • 8 numeroimatonta sivua
P60048
P60050
publication
  • location: Oulu organizer: Christ. Evert Barck
publisher
  • Christ. Evert Barck

Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enää woi nyt walitta [et]c. Kowan ilman kautta wedellä hukkan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmassa [et]c. Leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkeasta tilasta. Kolmas: Murheellisen ja joka tahwolta sorretun sielun lohdutus=wirsi

datePublished
  • 1847
description
  • Imprimatur: Borgå domkapitel 21.7.1847 Nils Æjmelæus.
  • Nimekkeen sanan tahwolta pitäisi olla: taholta.
identifier
  • propertyID: skl value: f20170652
isPartOf
name
  • Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enää woi nyt walitta [et]c. Kowan ilman kautta wedellä hukkan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmassa [et]c. Leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkeasta tilasta. Kolmas: Murheellisen ja joka tahwolta sorretun sielun lohdutus=wirsi
numberOfPages
  • 12 numeroimatonta sivua
P60048
P60050
publication
  • location: Mikkeli organizer: J. Cederwaller poikineen
publisher
  • J. Cederwaller poikineen

Kolme kaunista hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enää woi nyt walittaa Tämän elon katkeruutta. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö=wirsi. Toinen. Ei majaa mull' mailmassa Löydy, jos kuhunk' kuljen. Yhden leski=waimon walitus=wirsi, hänen ja orpojen surkiasta tilasta. Kolmas. Waikk' sun, rakas sieluinen, Wastoin käy, ol' iloinen. Yhden murheellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi

datePublished
  • 1855
description
  • Imprimatur: Turun konsitoriumissa 12.9.1855 A.G. Rindell.
identifier
  • propertyID: skl value: f20170654
isPartOf
name
  • Kolme kaunista hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enää woi nyt walittaa Tämän elon katkeruutta. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö=wirsi. Toinen. Ei majaa mull' mailmassa Löydy, jos kuhunk' kuljen. Yhden leski=waimon walitus=wirsi, hänen ja orpojen surkiasta tilasta. Kolmas. Waikk' sun, rakas sieluinen, Wastoin käy, ol' iloinen. Yhden murheellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
numberOfPages
  • 8 numeroimatonta sivua
P60048
P60050
publication
  • location: Turku organizer: J.C. Frenckell ja poika
publisher
  • J.C. Frenckell ja poika

Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi

datePublished
  • 1828/1850
  • vuosien 1828 ja 1850 välillä?
description
  • Nimekkeen sanan tahwolda pitäisi olla: taholda.
  • Typografian perusteella painettu Turun palon jälkeen, luultavasti vuosien 1828 ja 1850 välillä.
identifier
  • propertyID: FI-FENNI value: 684419
  • propertyID: FI-MELINDA value: 000926044
  • propertyID: skl value: fv30433
isPartOf
name
  • Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
numberOfPages
  • 8 numeroimatonta sivua
P60048
P60050
publication
  • location: Turku organizer: J.C. Frenckell ja poika
publisher
  • J.C. Frenckell ja poika

Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi

datePublished
  • 1828/1850
  • vuosien 1828 ja 1850 välillä?
description
  • Nimekkeen sanan tahwolda pitäisi olla: taholda.
  • Nimiösivulla myös merkintä: 20.
  • Sarjan nimeke Hultinin mukaan.
  • Typografian perusteella painettu Turun palon jälkeen, luultavasti vuosien 1828 ja 1850 välillä.
identifier
  • propertyID: skl value: f20170646
isPartOf
name
  • Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
numberOfPages
  • 8 numeroimatonta sivua
P60048
P60050
publication
  • location: Turku organizer: J.C. Frenckell ja poika
publisher
  • J.C. Frenckell ja poika

Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi

datePublished
  • 1830/1840
  • vuosien 1830 ja 1840 välillä?
description
  • Ei siirtymäsanoja.
  • Nimekkeen sanan tahwolda pitäisi olla: taholda.
  • Painaja määritetty typografian perusteella. Kustantaja oletettu.
identifier
  • propertyID: skl value: f20170651
isPartOf
name
  • Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
numberOfPages
  • 8 numeroimatonta sivua
P60048
P60050
publication
  • location: Oulu organizer: C.E. Barck
publisher
  • C.E. Barck

Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi

datePublished
  • 1840/1850
  • vuosien 1840 ja 1850 välillä?
description
  • Nimekkeen sanan tahwolda pitäisi olla: taholda.
  • Painaja määritetty typografian perusteella. Kustantaja oletettu.
  • Toisen sivun siirtymäsana: 9., kolmannen Toi=.
identifier
  • propertyID: skl value: f20170649
isPartOf
name
  • Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
numberOfPages
  • 8 numeroimatonta sivua
P60048
P60050
publication
  • location: Oulu organizer: C.E. Barck
publisher
  • C.E. Barck

Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwon surkiasta tilasta. Kolmas: Ehk' sun, rakas sieluinen [et]c. Yhden murhellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi

datePublished
  • 1850/1855
  • vuosien 1850 ja 1855 välillä?
description
  • Typografian perusteella painettu Frenckellin painossa Turussa.
identifier
  • propertyID: skl value: f20170653
isPartOf
name
  • Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwon surkiasta tilasta. Kolmas: Ehk' sun, rakas sieluinen [et]c. Yhden murhellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
numberOfPages
  • 8 numeroimatonta sivua
P60048
P60050
publication
  • location: Turku organizer: J.C. Frenckell ja poika
publisher
  • J.C. Frenckell ja poika

Download this resource as RDF: