Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Colme iuuri uutta/ caunista hengellistä wirttä, ensimmäinen. En enä woi nyt walitta, weisatan cuin: Walitta mahta ihminen [et]c. Toinen. Ei majaa mull mailmasa [et]c. Weisatan cuin: Murhettan coscan muistelen [et]c. Colmas. Ehk sun racas sieluinen [et]c. Weisatan cuin: Ole sielun iloinen [et]c
Kolme kaunista hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enää woi nyt walittaa Tämän elon katkeruutta. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö=wirsi. Toinen. Ei majaa mull' mailmassa Löydy, jos kuhunk' kuljen. Yhden leski=waimon walitus=wirsi, hänen ja orpojen surkiasta tilasta. Kolmas. Waikk' sun, rakas sieluinen, Wastoin käy, ol' iloinen. Yhden murheellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen. Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta: Kolmas. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus-wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwon surkiasta tilasta. Kolmas: Ehk' sun, rakas sieluinen [et]c. Yhden murhellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enää woi nyt walitta [et]c. Kowan ilman kautta wedellä hukkan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmassa [et]c. Leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkeasta tilasta. Kolmas: Murheellisen ja joka tahwolta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
wastaudesta prändätty [vuosien 1757 ja 1764 välillä
description
Arkit: 4 arkintunnuksetonta lehteä.
Painovuosiarvio nimiölehden kieliasun ja typografian perusteella. Vuoden 1764 painoksesta lähtien nimiölehden sisältö poikkeaa varhaisempien painosten nimiöiden sisällöstä. Tämä painos kuuluu kuitenkin varhaisempaan sarjaan.
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
location:
Turku
organizer:
J.C. Frenckell ja poika
publisher
J.C. Frenckell ja poika
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
location:
Turku
organizer:
J.C. Frenckell ja poika
publisher
J.C. Frenckell ja poika
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen. Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta: Kolmas. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus-wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen. Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta: Kolmas. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus-wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enää woi nyt walitta [et]c. Kowan ilman kautta wedellä hukkan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmassa [et]c. Leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkeasta tilasta. Kolmas: Murheellisen ja joka tahwolta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enää woi nyt walitta [et]c. Kowan ilman kautta wedellä hukkan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmassa [et]c. Leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkeasta tilasta. Kolmas: Murheellisen ja joka tahwolta sorretun sielun lohdutus=wirsi
location:
Mikkeli
organizer:
J. Cederwaller poikineen
publisher
J. Cederwaller poikineen
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwon surkiasta tilasta. Kolmas: Ehk' sun, rakas sieluinen [et]c. Yhden murhellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwon surkiasta tilasta. Kolmas: Ehk' sun, rakas sieluinen [et]c. Yhden murhellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
location:
Turku
organizer:
J.C. Frenckell ja poika
publisher
J.C. Frenckell ja poika
Kolme kaunista hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enää woi nyt walittaa Tämän elon katkeruutta. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö=wirsi. Toinen. Ei majaa mull' mailmassa Löydy, jos kuhunk' kuljen. Yhden leski=waimon walitus=wirsi, hänen ja orpojen surkiasta tilasta. Kolmas. Waikk' sun, rakas sieluinen, Wastoin käy, ol' iloinen. Yhden murheellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme kaunista hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enää woi nyt walittaa Tämän elon katkeruutta. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö=wirsi. Toinen. Ei majaa mull' mailmassa Löydy, jos kuhunk' kuljen. Yhden leski=waimon walitus=wirsi, hänen ja orpojen surkiasta tilasta. Kolmas. Waikk' sun, rakas sieluinen, Wastoin käy, ol' iloinen. Yhden murheellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi