Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen. Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta: Kolmas. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus-wirsi
Colme iuuri uutta/ caunista hengellistä wirttä, ensimmäinen. En enä woi nyt walitta, weisatan cuin: Walitta mahta ihminen [et]c. Toinen. Ei majaa mull mailmasa [et]c. Weisatan cuin: Murhettan coscan muistelen [et]c. Colmas. Ehk sun racas sieluinen [et]c. Weisatan cuin: Ole sielun iloinen [et]c
Kolme kaunista hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enää woi nyt walittaa Tämän elon katkeruutta. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö=wirsi. Toinen. Ei majaa mull' mailmassa Löydy, jos kuhunk' kuljen. Yhden leski=waimon walitus=wirsi, hänen ja orpojen surkiasta tilasta. Kolmas. Waikk' sun, rakas sieluinen, Wastoin käy, ol' iloinen. Yhden murheellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen. Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta: Kolmas. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus-wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwon surkiasta tilasta. Kolmas: Ehk' sun, rakas sieluinen [et]c. Yhden murhellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enää woi nyt walitta [et]c. Kowan ilman kautta wedellä hukkan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmassa [et]c. Leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkeasta tilasta. Kolmas: Murheellisen ja joka tahwolta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen. Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta: Kolmas. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus-wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen. Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta: Kolmas. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus-wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull mailmasa' [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas: Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enää woi nyt walitta [et]c. Kowan ilman kautta wedellä hukkan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmassa [et]c. Leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkeasta tilasta. Kolmas: Murheellisen ja joka tahwolta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enää woi nyt walitta [et]c. Kowan ilman kautta wedellä hukkan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmassa [et]c. Leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkeasta tilasta. Kolmas: Murheellisen ja joka tahwolta sorretun sielun lohdutus=wirsi
location:
Mikkeli
organizer:
J. Cederwaller poikineen
publisher
J. Cederwaller poikineen
Kolme kaunista hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enää woi nyt walittaa Tämän elon katkeruutta. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö=wirsi. Toinen. Ei majaa mull' mailmassa Löydy, jos kuhunk' kuljen. Yhden leski=waimon walitus=wirsi, hänen ja orpojen surkiasta tilasta. Kolmas. Waikk' sun, rakas sieluinen, Wastoin käy, ol' iloinen. Yhden murheellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme kaunista hengellistä wirttä : ensimmäinen. En enää woi nyt walittaa Tämän elon katkeruutta. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö=wirsi. Toinen. Ei majaa mull' mailmassa Löydy, jos kuhunk' kuljen. Yhden leski=waimon walitus=wirsi, hänen ja orpojen surkiasta tilasta. Kolmas. Waikk' sun, rakas sieluinen, Wastoin käy, ol' iloinen. Yhden murheellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
location:
Turku
organizer:
J.C. Frenckell ja poika
publisher
J.C. Frenckell ja poika
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä, ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkan tullen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwoin surkiasta tilasta. Kolmas. Ehk' sun, rakas sieluinen, [et]c. Yhden murhellisen ja joka tahwolda sorretun sielun lohdutus=wirsi
location:
Turku
organizer:
J.C. Frenckell ja poika
publisher
J.C. Frenckell ja poika
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwon surkiasta tilasta. Kolmas: Ehk' sun, rakas sieluinen [et]c. Yhden murhellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
Kolme uutta, kaunista, hengellistä wirttä : ensimmäinen: En enä woi nyt walitta [et]c. Yhden kowan ilman kautta wedellä hukkaan tulleen hywästi=jättö wirsi. Toinen: Ei maja mull' mailmasa [et]c. Yhden leski=waimon walitus=wirsi hänen ja orwon surkiasta tilasta. Kolmas: Ehk' sun, rakas sieluinen [et]c. Yhden murhellisen ja joka taholta sorretun sielun lohdutus=wirsi
wastaudesta prändätty [vuosien 1757 ja 1764 välillä
description
Arkit: 4 arkintunnuksetonta lehteä.
Painovuosiarvio nimiölehden kieliasun ja typografian perusteella. Vuoden 1764 painoksesta lähtien nimiölehden sisältö poikkeaa varhaisempien painosten nimiöiden sisällöstä. Tämä painos kuuluu kuitenkin varhaisempaan sarjaan.