Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katzokamme ylös uskon alkajan ja täyttäjän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylön katzoi pilkan, ja istuu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja siitä ruotsixi, ja nyt siitä suomexi käätty, erinomattain niiden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sieluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkisteleminen, apostolin P. Pawalin neuwon jälken Ebr. 12: 2. Katsokamme uskon alkajan ja päättäjän Iesuxen päälle, joka, koska hän olis kyllä tainnut iloita, kärsei ristiä, ja ei totellut pilckaa, ja nyt istuu oikialla kädellä Iumalan istuimella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja sijtä ruotsixi, ja nyt sijtä suomexi kääty, erinomattain nijden heränneitten, mutta lain alla huckaan työtä tekewäisten sieluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itsensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katsokamme ylös uskon alkajan ja täyttäjän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylön katzoi pilkan, ja istu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja sijtä ruotzixi, ja nyt sijtä suomexi käätty, erinomattain nijden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sjeluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katzokamme ylös uskon alkaian ia täyttäiän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylön katzoi pilkan, ja istu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja sijtä ruotzixi, ja nyt sijtä suomexi käätty, erinomattain nijden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sjeluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän Wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katzokamme ylös uskon alkajan ja täyttäjän Iesuxen pääle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylön katzoi pilkan, ja istu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja sijtä ruotzixi, ja nyt sijtä suomexi käätty, erinomattain nijden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sjeluin palweluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katzokamme ylös uskon alkajan ja täyttäjän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylön katzoi pilkan, ja istuu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja siitä ruotsixi, ja nyt siitä suomexi käätty, erinomattain niiden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sieluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katzokamme ylös uskon alkajan ja täyttäjän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylönkatzoi pilkan, ja istuu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja siitä ruotzixi, ja nyt siitä suomexi käätty, erinomattain niiden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sieluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisellä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen pijnan ja kuoleman tutkiminen, sen johdatuxen jälken jonga andawat nämät sanat: Ebr. 12: 2. Katsokamme ylös uskon alkajan ja päättäjän Iesuxen päälle, joka, koska hän olis kyllä tainnut iloita, kärsei ristiä ej totellut pilkkaa, ja nyt istuu oikialla kädellä Iumalan istuimella. Ruotzin kielestä suomexi käätty
Meidän Wapahtajamme Jesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus
Meidän wapahtajamme Jesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katsokamme ylös uskon alkajan ja täyttäjän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylön katzoi pilkan, ja istu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja sijtä ruotzixi, ja nyt sijtä suomexi käätty, erinomattain nijden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sjeluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Alkuteoksen nimeke Einfältiges Herzensbekenntniß von der seligen Betrachtung des erwürgten Lammes und seiner Leidens- und Todesgestalt aus Ebr. 12 mikäli se on saksankielinen, tanskankielisenä Passions-Betragtning over Ebr. 12, v 2. Lader os see hen til Troens Begyndere og Fuldkommere Jesum, ruotsinkielisenä Wår frälsares Jesu Christi lidandes och döds betragtande, i anledning af Ebr. 12:2.
Anonyymi. Tekijä Pleijelin ja Tiililän mukaan Gottfried Polycarpus Müller, Bygdénin mukaan Michael Crøger. Tiililän mukaan suomentanut Niilo Wiklund.
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katsokamme ylös uskon alkajan ja täyttäjän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylön katzoi pilkan, ja istu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja sijtä ruotzixi, ja nyt sijtä suomexi käätty, erinomattain nijden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sjeluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Jesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus
Alkuteoksen nimeke Einfältiges Herzensbekenntniß von der seligen Betrachtung des erwürgten Lammes und seiner Leidens- und Todesgestalt aus Ebr. 12 mikäli se on saksankielinen, tanskankielisenä Passions-Betragtning over Ebr. 12, v 2. Lader os see hen til Troens Begyndere og Fuldkommere Jesum, ruotsinkielisenä Wår frälsares Jesu Christi lidandes och döds betragtande, i anledning af Ebr. 12:2.
Anonyymi. Tekijä Pleijelin ja Tiililän mukaan Gottfried Polycarpus Müller, Bygdénin mukaan Michael Crøger. Tiililän mukaan suomentanut Niilo Wiklund.
Arkit: 3 arkintunnuksetonta lehteä, A-B8 C5.
Imprimatur: Niclas Hjelt. Facult. th. Ab. notarius.
Tekijä Gottfried Polycarpus Müller Tiililän mukaan. Suomentaja Niilo Wiklund Tiililän mukaan.
Toisella ja kolmannella lehdellä suomentajan esipuhe: Rakas lukia.
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkisteleminen, apostolin P. Pawalin neuwon jälken Ebr. 12: 2. Katsokamme uskon alkajan ja päättäjän Iesuxen päälle, joka, koska hän olis kyllä tainnut iloita, kärsei ristiä, ja ei totellut pilckaa, ja nyt istuu oikialla kädellä Iumalan istuimella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja sijtä ruotsixi, ja nyt sijtä suomexi kääty, erinomattain nijden heränneitten, mutta lain alla huckaan työtä tekewäisten sieluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itsensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Jesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen pijnan ja kuoleman tutkiminen, sen johdatuxen jälken jonga andawat nämät sanat: Ebr. 12: 2. Katsokamme ylös uskon alkajan ja päättäjän Iesuxen päälle, joka, koska hän olis kyllä tainnut iloita, kärsei ristiä ej totellut pilkkaa, ja nyt istuu oikialla kädellä Iumalan istuimella. Ruotzin kielestä suomexi käätty
Alkuteoksen nimeke Einfältiges Herzensbekenntniß von der seligen Betrachtung des erwürgten Lammes und seiner Leidens- und Todesgestalt aus Ebr. 12 mikäli se on saksankielinen, tanskankielisenä Passions-Betragtning over Ebr. 12, v 2. Lader os see hen til Troens Begyndere og Fuldkommere Jesum, ruotsinkielisenä Wår frälsares Jesu Christi lidandes och döds betragtande, i anledning af Ebr. 12:2.
Anonyymi. Tekijä Pleijelin ja Tiililän mukaan Gottfried Polycarpus Müller, Bygdénin mukaan Michael Crøger. Tiililän mukaan suomentanut Niilo Wiklund.
Anonyymi. Tekijä Tiililän mukaan ehkä Polycarpus Müller.
Arkit: A-B12 C2.
Impr.: Niclas Hjelt. Fac. theol. Ab. not.
Imprimatur: Niclas Hjelt. Facult. th. Ab. not.
Tekijä Gottfried Polycarpus Müller Tiililän mukaan. Suomentaja Niilo Wiklund Tiililän mukaan.
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen pijnan ja kuoleman tutkiminen, sen johdatuxen jälken jonga andawat nämät sanat: Ebr. 12: 2. Katsokamme ylös uskon alkajan ja päättäjän Iesuxen päälle, joka, koska hän olis kyllä tainnut iloita, kärsei ristiä ej totellut pilkkaa, ja nyt istuu oikialla kädellä Iumalan istuimella. Ruotzin kielestä suomexi käätty
Meidän wapahtajamme Jesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus
Alkuteoksen nimeke Einfältiges Herzensbekenntniß von der seligen Betrachtung des erwürgten Lammes und seiner Leidens- und Todesgestalt aus Ebr. 12 mikäli se on saksankielinen, tanskankielisenä Passions-Betragtning over Ebr. 12, v 2. Lader os see hen til Troens Begyndere og Fuldkommere Jesum, ruotsinkielisenä Wår frälsares Jesu Christi lidandes och döds betragtande, i anledning af Ebr. 12:2.
Anonyymi. Tekijä Pleijelin ja Tiililän mukaan Gottfried Polycarpus Müller, Bygdénin mukaan Michael Crøger. Tiililän mukaan suomentanut Niilo Wiklund.
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katzokamme ylös uskon alkajan ja täyttäjän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylön katzoi pilkan, ja istuu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja siitä ruotsixi, ja nyt siitä suomexi käätty, erinomattain niiden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sieluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Jesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus
Alkuteoksen nimeke Einfältiges Herzensbekenntniß von der seligen Betrachtung des erwürgten Lammes und seiner Leidens- und Todesgestalt aus Ebr. 12 mikäli se on saksankielinen, tanskankielisenä Passions-Betragtning over Ebr. 12, v 2. Lader os see hen til Troens Begyndere og Fuldkommere Jesum, ruotsinkielisenä Wår frälsares Jesu Christi lidandes och döds betragtande, i anledning af Ebr. 12:2.
Anonyymi. Tekijä Pleijelin ja Tiililän mukaan Gottfried Polycarpus Müller, Bygdénin mukaan Michael Crøger. Tiililän mukaan suomentanut Niilo Wiklund.
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katzokamme ylös uskon alkajan ja täyttäjän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylönkatzoi pilkan, ja istuu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja siitä ruotzixi, ja nyt siitä suomexi käätty, erinomattain niiden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sieluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisellä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Jesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus
Alkuteoksen nimeke Einfältiges Herzensbekenntniß von der seligen Betrachtung des erwürgten Lammes und seiner Leidens- und Todesgestalt aus Ebr. 12 mikäli se on saksankielinen, tanskankielisenä Passions-Betragtning over Ebr. 12, v 2. Lader os see hen til Troens Begyndere og Fuldkommere Jesum, ruotsinkielisenä Wår frälsares Jesu Christi lidandes och döds betragtande, i anledning af Ebr. 12:2.
Anonyymi. Tekijä Pleijelin ja Tiililän mukaan Gottfried Polycarpus Müller, Bygdénin mukaan Michael Crøger. Tiililän mukaan suomentanut Niilo Wiklund.
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katzokamme ylös uskon alkajan ja täyttäjän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylönkatzoi pilkan, ja istuu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja siitä ruotzixi, ja nyt siitä suomexi käätty, erinomattain niiden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sieluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisellä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Jesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus
Alkuteoksen nimeke Einfältiges Herzensbekenntniß von der seligen Betrachtung des erwürgten Lammes und seiner Leidens- und Todesgestalt aus Ebr. 12 mikäli se on saksankielinen, tanskankielisenä Passions-Betragtning over Ebr. 12, v 2. Lader os see hen til Troens Begyndere og Fuldkommere Jesum, ruotsinkielisenä Wår frälsares Jesu Christi lidandes och döds betragtande, i anledning af Ebr. 12:2.
Anonyymi. Tekijä Pleijelin ja Tiililän mukaan Gottfried Polycarpus Müller, Bygdénin mukaan Michael Crøger. Tiililän mukaan suomentanut Niilo Wiklund.
Meidän Wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katzokamme ylös uskon alkajan ja täyttäjän Iesuxen pääle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylön katzoi pilkan, ja istu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja sijtä ruotzixi, ja nyt sijtä suomexi käätty, erinomattain nijden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sjeluin palweluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän Wapahtajamme Jesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katzokamme ylös uskon alkaian ia täyttäiän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylön katzoi pilkan, ja istu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja sijtä ruotzixi, ja nyt sijtä suomexi käätty, erinomattain nijden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sjeluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Alkuteoksen nimeke Einfältiges Herzensbekenntniß von der seligen Betrachtung des erwürgten Lammes und seiner Leidens- und Todesgestalt aus Ebr. 12 mikäli se on saksankielinen, tanskankielisenä Passions-Betragtning over Ebr. 12, v 2. Lader os see hen til Troens Begyndere og Fuldkommere Jesum, ruotsinkielisenä Wår frälsares Jesu Christi lidandes och döds betragtande, i anledning af Ebr. 12:2.
Anonyymi. Tekijä Pleijelin ja Tiililän mukaan Gottfried Polycarpus Müller, Bygdénin mukaan Michael Crøger. Tiililän mukaan suomentanut Niilo Wiklund.
Meidän wapahtajamme Iesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus otettu Ebr. 12: v. 2. Katzokamme ylös uskon alkaian ia täyttäiän Iesuxen päälle, joka, sen hänelle edespannun ilon siaan, kärsei ristin, ylön katzoi pilkan, ja istu Iumalan istuimen oikialla puolella. Ensist saxan kielestä iuthin kielexi, ja sijtä ruotzixi, ja nyt sijtä suomexi käätty, erinomattain nijden heränneitten, mutta lain alla hukkaan työtä tekewäisten sjeluin palveluxexi ja hyödytyxexi; että he Iesuxen kärsimisestä oppisit tundemaan itzensä ja heidän autuudensa päämiehen
Meidän wapahtajamme Jesuxen Christuxen kärsimisen ja kuoleman tutkistelemus